Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer
Vom Meere strahlt;
Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer
In Quellen malt.

Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege
Der Staub sich hebt;
In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege
Der Wandrer bebt.

Ich hoere dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen
Die Welle steigt.
Im stillen Haine geh' ich oft zu lauschen,
Wenn alles schweigt.

Ich bin bei dir; du seist auch noch so ferne,
Du bist mir nah!
Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne.
O, waerst du da!

<愛人的近旁>

我想起你,每當太陽從大海上
輝煌照耀;
我想起你,每當月亮在泉水中
抖動彩筆。
 
我看到你,每當在大路的遠方
揚起灰塵;
每當深夜,浪游者在山間小路
哆嗦戰栗。

我聽見你,每當大海掀起狂濤,
發出咆哮;
在沉靜的林苑中,我常去傾聽
萬籟俱寂。
 
我伴著你,即使你在天涯海角,
猶如身邊!
太陽西沉,星星很快將照耀我。
啊,願你也在這里!

這是在韓劇<<結婚>>裡的那首求婚的詩
它隨著劇情發展 不時地出現
有時是世娜念的 有時是承祐念的
有時也會從殷秀的口中出現
詩中描摹的景像很美
詩人的情感也很深切
讓我深深地感動了

有找過在劇中所唸的詩句
也有寫在我的網誌裡
直到今天我才知道
原來那首詩是上面這首德文詩
而且是十九世紀的大文豪歌德的作品
真的很美很美

愛情 到最後都會由濃轉淡
這是必然的趨勢
最美的 是淡了以後
昇華成生命中不可缺少的一部份
那是比原本的愛情更令人感動的情感
能夠歷久彌新 濃中有淡 淡中有濃
我雖然沒有經驗
但是看著別人的經驗
似乎很少有人能夠達到
我想這樣的昇華 大概是可遇而不可求的吧!
arrow
arrow
    全站熱搜

    snow90623 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()